[Překlad] Polaris

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Kelton
Příspěvky: 921
Registrován: 2. 10. 2007, 19:06
Bydliště: Praha

[Překlad] Polaris

Příspěvek od Kelton »

Tahle hra si jednak překlad zaslouží, jednak ho potřebuje. Pokud chcete hrát v češtině, alespoň klíčové fráze budete potřebovat česky. A právě do toho jsem se pustil. Komentáře (samozřejmě) vítány.
Fráze převzaty z tohoto materiálu.

Už dávno tomu, co na konci světa lidé umírali ...
Ale nebylo ještě vše ztraceno, neboť NNN stále slyšel píseň hvězd.
I stalo se, že ...
Ale už dlouho tomu, a není nikoho, kdo by pamatoval.

Avšak ...
(But only if jsem trošku prořezal, ale myslím že takhle to stačí a ve výsledku to bude znít líp?)
A poté ...

To se však nesmí stát.
Žádáš příliš.
(Nehodilo by se sem spíš něco jako A nebylo snad tomu jinak?)

Ale osud tomu nepřál. (it was not meant to be. nevím jak jinak)
A tak se i stalo.

Ale to je jiný příběh.
(it was no matter opět trochu změněný)
Uvidíme co z toho vzejde.


Co na to říkáte?
"You are already playing WTF," Coriander, quite seriously, explained.
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4714
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Příspěvek od Joe »

But only if...
to by som nechal bližšie originálu "Ale jenom když...", pretože to lepšie vyjadruje podmienku v tomto výraze. "Avšak" začína iný dej, akoby.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Kelton
Příspěvky: 921
Registrován: 2. 10. 2007, 19:06
Bydliště: Praha

Příspěvek od Kelton »

Pravda že ten význam podmínky ztrácím. "Ale jenom když ... byl i můj první nápad, ale přijde mi to takové neohrabané, když si to pak představím v posloupnosti vyprávění.
"You are already playing WTF," Coriander, quite seriously, explained.
Sosacek
Příspěvky: 25789
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Příspěvek od Sosacek »

"ale na to ted nezalezi" zni imho mnohem vic polarisoveji.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4714
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Příspěvek od Joe »

Sosacek píše:"ale na to ted nezalezi" zni imho mnohem vic polarisoveji.
Možno jo, ale originál "But only if..." preložíš najlepšie "Ale jenom když..." (ak teda myslíš túto hlášku).

A po slovensky úplne najkrajšie - "Ale iba ak..." 8)
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
boubaque
bubák; Moderátor
Příspěvky: 6652
Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
Bydliště: Brno/Ostrava

Příspěvek od boubaque »

A co zkrátit "jenom" na "jen"? ;) (Ale jen (tehdy) když...)
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21028
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!

Příspěvek od Markus »

...jedině však pokud...?
Uživatelský avatar
Faskal
Moderátor
Příspěvky: 9050
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Re: [Překlad] Polaris

Příspěvek od Faskal »

Tak já bych to zkusil.
...

Tak jsem to procházel a nějakou dobu nad tím seděl; mohlo by to jít.
Nicméně bych určitě využil pomoc při překladu některých věcí; první várka, pravidlové věci, co nejsou fráze.
K těm s hvězdičkou se pochopitelně můžete vyjadřovat, u otazníků bych ale potřeboval opravdu pomoc.

*the Mistake - Pochybení (hráčská role, temná strana síly)
*the Mistake - Pochybení (díra do pekla)
*the Mistake - Pochybení (historická událost)
*the Mistaken - Pochybení (zplozenci pochybení)
- tohle je asi nejhorší oříšek, protože to nesmí znít dementně a pro všechno je vhodné mít jeden výraz; je to asi nejčastěji používaný termín hry. Po debatě s Keltonem jsem se rozhodl pro tuhle variantu, protože je taková "hezky moralistická"

*Protagonist - Protagonista (každý má svého protagonistu, tedy hrdinu; dost jsem se vyhnul cizím termínům, tenhle zůstává, "hrdina" se nehodí)
*guidance vedení - (zodpovědnost za postavy, NPC)
:?: values - vlastnosti (jsou to čtyři následující "staty", mají nějaké číselné "hodnoty" a vyjadřují jaké "hodnoty" zastáváte, tohle mi přijde ale příliš šroubované a nehodí se do textu samotného) možná dám přeci jen nakonec hodnoty, už v originále je to slovní hříčka
*Ice - Led
*Light - Světlo
*Zeal - horlivost
*Weariness - únava
:?: cosmos - kosmos (část deníku postavy, kosmos je divný, vesmír ještě divnější)
*secondary characters - vedlejší postavy
*minor or tertiary characters. - okrajové nebo terciární postavy
* Record sheet - záznamový list (deník postavy)
:?: Theme - téma (prostě "témata, která s sebou člověk nese a pak je řeší", je to abstraktní a dost se s tím operuje; téma je bližší původnímu významu, ale je trochu dementní, motiv není přesný a má jiné konotace; jeden z nejpoužívanějších termínů) Sudba!
..."The protagonist’s Themes serve to describe certain events, objects, abilities, or relationships which will come up time and again in his story"

:?: Aspect - aspekt (prostě "aspekt", je to konkrétní aplikace následujících themes)
*Office - úřad
*Blessing - požehnání
*Abilities - schopnosti
*Fate - osud
*New moon - Nov (tři hráčské role, čtvrté je pochybení, všechno bude s velkým písmenem, jinak většinou hodlám psát všude malé a často kurzívu)
*Full moon - Úplněk
*Heart - Srdce
:?: free play - volná hra (takové to kecání bez pravidel)
:?: conflict mechanics - mechaniky konfliktu
:?: experience must be rolled - ??? (na následující tři věci se prostě něco hází, většinou bych to opisoval něco jako v dalším...)
:?: experience is checked...
:?: check experience - ??? ("Ověřit zkušenost hodem ")
:?: conflict statement - výrok / tvrzení / prohlášení v konfliktu (konflikt je formou výměny frází. tohle je jeho jednotka)
*active player - aktivní hráč
*opponent - oponenti
:?: challenge value - (cílová hodnota, která se podhazuje)
*Key Phrases Reference Sheet - přehled klíčových frází
*theme... refresh - obnovení tématu
:?: advance - postup (něco jako level up)
*exhausted theme - vyčerpané téma
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Uživatelský avatar
Dorian
Příspěvky: 171
Registrován: 3. 10. 2009, 12:20

Re: [Překlad] Polaris

Příspěvek od Dorian »

Faskal píše: *Hearth - Srdce
Hearth není srdce, ale ohniště či krb :)
Uživatelský avatar
Faskal
Moderátor
Příspěvky: 9050
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Re: [Překlad] Polaris

Příspěvek od Faskal »

Kdybych měl dát na charitu dolar vždycky, když udělám tento překlep, tak už na světě nejsou žádní chudí.
Dík 8)
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Uživatelský avatar
Faskal
Moderátor
Příspěvky: 9050
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Re: [Překlad] Polaris

Příspěvek od Faskal »

EDIT:
Flufová část se nakonec utřepala sama.

Otevřený je pořád ten problém, který rozebíráme se Sosáčkem o post níž.

Tedy
Southwatch
Southkeep
Tallstar
Southreach
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Sosacek
Příspěvky: 25789
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: [Překlad] Polaris

Příspěvek od Sosacek »

Zbytky? Kdyby sis chtel hrat s velkymi pismeny, tak Remnant bla muze byt bla co Zbylo. Myslim, ze to v cestine neni legalni, takze pozor na cestinskou policii.

Southkeep, Southwatch, Southreach - to si hrajou na nemcinu nebo co? Jizni tvrz, jizni hlaska, jizni ... hm, reach nema moc cesky ekvivalent.

(oni taky maji neco "made of dreams and light of stars?")

EDIT: ani se neptam, proc tahle diskuse neni v prekladove sekci. Hele. Neptam se. Jak to vypada, kdyz se na neco neptam? Takhle.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Uživatelský avatar
Faskal
Moderátor
Příspěvky: 9050
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Re: [Překlad] Polaris

Příspěvek od Faskal »

Such stuff as dreams are made of.
A takové; jo.

To skládání slov je docela anglické a ty čtyři věci-co-zbyly se tam v textu vyskytují naštěstí jenom párkrát.
Z této části jsou nejhorší ty "remnants" a rytířženské, což se ale dá zamést pod koberec.
Taky je to psané dost odtažitým stylem, takže to vypadá na vykání laskavému čtenáři.

V překladové sekci jsou věci, co jsou už hotové a tamto téma(TM) je tam jenom proto, že se mi (zatím) nechtělo přesouvat sem.
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Uživatelský avatar
Faskal
Moderátor
Příspěvky: 9050
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Re: [Překlad] Polaris

Příspěvek od Faskal »

k těm remnants: když by text nedovolal jinak, je možné to odepsat, nejčastěji jako "jdeme do pozustale pevnosti" a tak

O těch čtyřech se neví nic kromě jména, takže to snese volnost, návrhy zatím padly
Jižní hláska
Jižní tvrz
Jižní država
Sahající ke hvězdám

EDIT: editovat jsem pár věcí v klíči. Padl nápad překládat theme jako sudba 8)
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.
Uživatelský avatar
Faskal
Moderátor
Příspěvky: 9050
Registrován: 20. 11. 2006, 20:59
Bydliště: Praha

Re: [Překlad] Polaris

Příspěvek od Faskal »

Zpráva o stavu překladu
aneb Polaris vás potřebuje!
Ve chvíli, kdy jsem oznámil, že bych zkusil pracovat na překladu, jsem jej měl nahrubo hotový (vyjma masivních dodatků, na které jsem doteď nesáhl), teď jsem dokončil beta verzi příběhové části. Má to asi 20 normostran.

Dle očekávání je práce dost nad mé amatérsko-překladatelské síly a potřeboval bych pomoc laskavé komunity. Konkrétně jsou to tyto tři věci srovnané podle priority a pořadí zpracování:

1) Pomoc s dokončením klíče pravidlové části, co je o pár postů výš
2) Anglicky zdatného dobrovolníka, co by prošel originál a koukl se, jestli něco (co všechno) překládám fakticky špatně
3) V češtině zdatného dobrovolníka, co by prošel moje poznámky u složitých míst.
a pak
4) Poprosím Raven o korektury

Nejlepší by bylo, kdyby 2 a 3 byla jedna osoba 8) a pokud by takový světec pomohl byť jen s několika stranami, byla by to nezměrná pomoc.
Upozorňuji ale, že se snažím spíš o volný a hezký překlad než o to druhé.

Pro představu přikládám překlad první kapitoly, omluvte prosím kvalitu sazby, hapruje (=zatím nevím jak udělat, urputně bojuji a teprv pomalu přestávám prohrávat) pár věcí, například správné přechody mezi styly, rozdělování slov a finální podoba fontu, co je stále otevřená. Obsah je pochopitelně vykopírovaný z původního dokumentu, takže strany nesedí a zbytek tam nemá cenu hledat 8)

Jsou tam dvě věty, o kterých nemám nejmenší tušení, co znamenají, a veletucet poznámek na možná zlepšení, těmi bych ale obtěžoval až případné zájemce.

TL;DR i vy můžete pomoct s překladem Polarisu!
Nemáte oprávnění prohlížet přiložené soubory.
... ano, chtěl jsem zničit svět. Ale ne takhle.
Staré zápisy z her, aktuálně: Tannhäuserova brána - Claudius II, Karak - Erbald.

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“