od Markus » 11. 5. 2008, 14:10
Vážím si vašich názorů, ale mám dojem, že to s tím pán/Pán nějak přeháníte.

Prostě v textu knihy chci mít Pán, jednat je to pravidlový termín, druhak to vyjadřuje úctu a zbožnost, naprosto to k tématu hry sedne. A když to mám v knize s velkým, dám to velkým i na obálku - ze stejných důvodů, mínus zvýraznění termínu. A "Můj život s Pánem" je IMHO mnohem lepší než "Život s mým Pánem" - řadí se tak po bod frází jako "Mé zkušenosti s pitím", "Můj život na hradě", "Mé zážitky s prezidentem", atd.

- takže tak taky zůstane.
Jinak díky Bubákovi za zastání a podepisuji se pod jeho poslední příspěvek. Taky mám dojem, Belbogu, že jakmile vidíš něco, co bys ty osobně napsal jinak, označíš to za chybu v překladu, nikoliv za tvůrčí volbu překladatele. "Tonoucí ve strachu" jsem napsal naprosto cíleně, protože jsem se snažil o zachování jistého "poetického" a "zastaralého" dojmu originálu, rozhodně to není omyl z nepozornosti - troufám se říct, že už překládám dost dlouho na to, abych se dokázal vyvarovat obvyklým špekům typu špatné překládání -ing. Můžeme se samozřejmě bavit o tom, že některá má rozhodnutí ohledně podoby textu nejsou zrovna dobrá (což doufám, že se budeme bavit), ale prosím zpochybňuj moje rozhodnutí, nikoliv mou schopnost rozumět angličtině (cítím se pevně v kramflecích, děkuji). Až zase najdeš něco, co se ti nebude znát, ber to prosím tak, že to vzniklo z mé snahy "ozvláštnit" text", nikoliv z toho, že bych nechápal originál a něco tam střelil od boku. Nicméně přiznávám, že můj styl "ozvláštňování" nemusí každému sednout.
Jinak se rozhodně neboj uvádět další věci, které se ti nelíbí - napsal jsi, že můj překlad je bídný, takže už bys taky měl napsat proč. Rozhodně mi to nevadí, neberu to nijak zle, naopak... baví mě to takhle rozebírat a jsem za to rád. Tahle diskuze nás všechny obohatí.

S potěšením také opravím chyby, které najdeš. Samozřejmě pokud se seznám za chyby. Titulku jak říkám, měnit nehodlám, za "Tonoucí ve strachu" si nijak extra nestojím, sám jsem si tím dlouho nebyl jist, na druhou stranu to nepovažuji za chybu, jen za otázku vkusu... takže asi počkám, jak se to líbí ostatním.
Vážím si vašich názorů, ale mám dojem, že to s tím pán/Pán nějak přeháníte. :wink: Prostě v textu knihy chci mít Pán, jednat je to pravidlový termín, druhak to vyjadřuje úctu a zbožnost, naprosto to k tématu hry sedne. A když to mám v knize s velkým, dám to velkým i na obálku - ze stejných důvodů, mínus zvýraznění termínu. A "Můj život s Pánem" je IMHO mnohem lepší než "Život s mým Pánem" - řadí se tak po bod frází jako "Mé zkušenosti s pitím", "Můj život na hradě", "Mé zážitky s prezidentem", atd. $D - takže tak taky zůstane.
Jinak díky Bubákovi za zastání a podepisuji se pod jeho poslední příspěvek. Taky mám dojem, Belbogu, že jakmile vidíš něco, co bys ty osobně napsal jinak, označíš to za chybu v překladu, nikoliv za tvůrčí volbu překladatele. "Tonoucí ve strachu" jsem napsal naprosto cíleně, protože jsem se snažil o zachování jistého "poetického" a "zastaralého" dojmu originálu, rozhodně to není omyl z nepozornosti - troufám se říct, že už překládám dost dlouho na to, abych se dokázal vyvarovat obvyklým špekům typu špatné překládání -ing. Můžeme se samozřejmě bavit o tom, že některá má rozhodnutí ohledně podoby textu nejsou zrovna dobrá (což doufám, že se budeme bavit), ale prosím zpochybňuj moje rozhodnutí, nikoliv mou schopnost rozumět angličtině (cítím se pevně v kramflecích, děkuji). Až zase najdeš něco, co se ti nebude znát, ber to prosím tak, že to vzniklo z mé snahy "ozvláštnit" text", nikoliv z toho, že bych nechápal originál a něco tam střelil od boku. Nicméně přiznávám, že můj styl "ozvláštňování" nemusí každému sednout. :P
Jinak se rozhodně neboj uvádět další věci, které se ti nelíbí - napsal jsi, že můj překlad je bídný, takže už bys taky měl napsat proč. Rozhodně mi to nevadí, neberu to nijak zle, naopak... baví mě to takhle rozebírat a jsem za to rád. Tahle diskuze nás všechny obohatí. :P S potěšením také opravím chyby, které najdeš. Samozřejmě pokud se seznám za chyby. Titulku jak říkám, měnit nehodlám, za "Tonoucí ve strachu" si nijak extra nestojím, sám jsem si tím dlouho nebyl jist, na druhou stranu to nepovažuji za chybu, jen za otázku vkusu... takže asi počkám, jak se to líbí ostatním.